Raying さんのプロフィールA la recherche du temps ...フォトブログリスト ツール ヘルプ

ブログ


2006/07/23

Le Son du Silence

Le Son du Silence
la édition française de Sound of Silence
 
Paul Simon & Art Garfunkel
 
Salut obscurité, ma vieille amie.
Je suis venu pour te parler à nouveau,
Parce qu'une vision avançant doucement,
A laissé ses graines alors que je dormais.
Et la vision qu'on a implanté dans mon cerveau,
Reste encore,
À l'intérieur du son du silence.

Dans des rêves agités, j'ai marché seul,
Sur des routes pavées étroites,
Sous le halo d'un lampadaire.
J'ai tourné mon col vers le froid et l'humidité,
Quand mes yeux ont été poignardés par le flash de la lumière d'un néon,
Qui a déchiré la nuit
Et touché le son du silence.

Et dans la lumière nue j'ai vu,
Dix mille personnes peut-être plus.
Des gens parlant sans rien dire,
Des gens entendant sans écouter,
Des gens écrivant des chansons que les voix ne "partagent" jamais.
Et personne n'ose,
Perturber le son du silence.

"Idiots" ai-je dit "Vous ne savez pas
Que le silence, tel un cancer, se propage,
Écoutez mes mots que je devrais vous enseigner,
Attrapez mes bras que je devrais vous tendre"
Mais mes mots, tels des gouttes de pluie silencieuses, tombèrent,
Et résonnèrent,
Dans les puits du silence.

Et les gens se courbèrent pour prier,
Vers le Dieu-néon qu'ils ont créés,
Et l'enseigne fit clignoter son avertissement,
Dans les mots que cela formait.
Et l'enseigne dit "Les mots d'un prophète sont écrits
Sur les murs du métro
Et les halls d'immeuble"
Et chuchota dans les sons du silence.

Salut obscurité, ma vieille amie.
Je suis venu pour te parler à nouveau,
Parce qu'une vision avançant doucement,
A laissé ses graines alors que je dormais.
Et la vision qu'on a implanté dans mon cerveau,
Reste encore,
À l'intérieur du son du silence.

Dans des rêves agités, j'ai marché seul,
Sur des routes pavées étroites,
Sous le halo d'un lampadaire.
J'ai tourné mon col vers le froid et l'humidité,
Quand mes yeux ont été poignardés par le flash de la lumière d'un néon,
Qui a déchiré la nuit
Et touché le son du silence.

Et dans la lumière nue j'ai vu,
Dix mille personnes peut-être plus.
Des gens parlant sans rien dire,
Des gens entendant sans écouter,
Des gens écrivant des chansons que les voix ne "partagent" jamais.
Et personne n'ose,
Perturber le son du silence.

"Idiots" ai-je dit "Vous ne savez pas
Que le silence, tel un cancer, se propage,
Écoutez mes mots que je devrais vous enseigner,
Attrapez mes bras que je devrais vous tendre"
Mais mes mots, tels des gouttes de pluie silencieuses, tombèrent,
Et résonnèrent,
Dans les puits du silence.

Et les gens se courbèrent pour prier,
Vers le Dieu-néon qu'ils ont créés,
Et l'enseigne fit clignoter son avertissement,
Dans les mots que cela formait.
Et l'enseigne dit "Les mots d'un prophète sont écrits
Sur les murs du métro
Et les halls d'immeuble"
Et chuchota dans les sons du silence.

 

2006/07/07

Prophecy Before the Final

The World Cup has lost its meaning for me the moment my beloved Deutschland was eliminated in the semifinal by a sudden "Blitzbkreig" of Italia. (Isn't it sarcastic that I should use a German word to illustrate Italia's triumph over the Amphitryon?) The final is just round the corner, and Italia will be faced up with his neighbouring France, who has an equally strong desire for the final championship. I reckon it can be counted as a mercy for me to watch the final with a heart of impartiality, as who I assumed should be playing in Berlin will be then competing for a bronze medal in Stuttgart.

I will watch the final what so ever, as I am indeed a bit slanted to the France side. I think it will be a perfect result for Zidane to end his career with his second World Cup title. Zidane is, which goes without saying, an absolute artist on the football field. This widely-worshipped footballer is always looked up by us as a master, which is undoubtedly the supreme term to define a player. An artist and master should deserve the glory of a champion.

I do believe there is a prophecy of France's title-striking, and what I can do is watch it materialize. Should I tell the fans of Italia that the counterpart of master in German is der Meister, which carries the meaning of not only master, but also champion.

Vive Zidane, et vive la France!

2006/07/05

Au Milieu de la Vie Universitaire

I wanted to write this artile in French, only to find my inadequacy.

It would be too vulgar an expression to begin with "Le temps a passé très vite" or something similar. The trace of time is hairlike, but by no means indetectable. Shouldn't it be too much of a irony that you can neither see, nor hear, nor smell a passer-by, provided that you are not deprived of the three instincts simultaneously? To make it clear: how can you figure out "Le temps a passé très vite" without a palpable sense of its passage? We should never assume sophisticated or pretentious by adopting some poetic ignorances.

I am not innocent of the two years that has passed by. This calls an exact halt in the midst of the college life(au milieu de la vie universitaire). Some say we will prophesy what we will attain ultimately after another two years, by doubling what we have accomplished now. It is not funny, but impractical. We do have priority in the four years, and in each period we gain enormously differently. In most cases all these attainments can be as insensible as what you call "Le temps a passé très vite", and we will finally find ourselves submerged in too many trifles to evaluate them.

Many like the form of sermon, others prefer forum. The two kinds of classes make up our academic life. Many like fact-finding jobs, and others prefer opinion-surveying. The two kinds of studies make up our research projects. In this way many aspects of our college elements are twofolded, as the two opposite hemispheres are worshipped by different blocs, that being what we call conflict, or confrontation.

Just standing at the threshold of a new half, and bidding my farewell to the deceased half: wouldn't the two different eras make a samely fierce conflict, or confrontation? Wouldn't it dawn on us that what is to come will thoroughly overthrow what we have experienced, thus negating a former "us" in the previous two years?

Many may go through a radical change, in which they may be tormented by a rotative alternation of affirmation and negation. Many may extent the forthcoming two years as a prolongation of the time of yore.

In a word, it can be either a revolution or an evolution.

 

Raying