Raying さんのプロフィールA la recherche du temps ...フォトブログリスト ツール ヘルプ

ブログ


2007/05/26

Ulysses

Ulysses (Extract)
By Alfred Lord Tennyson
Annotated by Raying Yu
 
There lies the port; the vessel puffs her sail: 
There gloom the dark, broad seas. My mariners, 
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me-- 
That ever with a frolic welcome took 
The thunder and the sunshine, and opposed 
Free hearts, free foreheads--you and I are old; 
Old age hath yet his honour and his toil; 
Death closes all: but something ere the end, 
Some work of noble note, may yet be done, 
Not unbecoming men that strove with Gods. 
 
海港遥在天南,孤舟业已扬帆。水天同云暗,复有天堑相隔。吾辈同船,同饮亦同餐,同苦亦同甘,同去亦同还。
阳光熠熠耀我征途,疾风暴雨亦遂我愿。世间惟自由难求,吾辈奋而争之,不惜吾心与吾头。
同船诸友年事高,然古稀之年雄心尚存,耄耋之龄犹有夙愿。
人固有一死不可逃,然垂死亦可成大业,残灯有心耀千秋。虽如螳臂当车,然吾辈力斗神明,矢志终不渝。

The lights begin to twinkle from the rocks: 
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep 
Moans round with many voices. Come, my friends, 
'T is not too late to seek a newer world. 
 
暗夜微光映礁石,似有灯启,独照前程。长昼将归尽,天际升明月。
悉闻涛声,于周遭,于四方,响彻云际,不绝于耳。遥处尚有一方天地任遨游,扬帆起,犹不迟。
 
Push off, and sitting well in order smite 
The sounding furrows; for my purpose holds 
To sail beyond the sunset, and the baths 
Of all the western stars, until I die. 
It may be that the gulfs will wash us down: 
It may be we shall touch the Happy Isles, 
And see the great Achilles, whom we knew. 
 
端坐于船舷,成排成列,起桨扬帆,乘风破浪。沿途海浪高疾,惊涛拍岸,振聋发聩。
我有志驶至日落之天际,浴于西方星斗之池,时至我逝方休。
或我有日见吞与无尽之深渊,或我有日终达琼岛乐土,与旧交阿碦琉斯相会。
 
Tho' much is taken, much abides; and tho' 
We are not now that strength which in old days 
Moved earth and heaven, that which we are, we are; 
One equal temper of heroic hearts, 
Made weak by time and fate, but strong in will 
To strive, to seek, to find, and not to yield.
 
昔者已克诸难,来日更有险途。虽栉风沐雨,力有不逮,难复摧撼天地之奇伟,然雄心犹存,壮志不易,难酬蹈海,方显英雄。
光阴荏苒,折戟沉沙,命途多舛,蚀魂销志。虽处孤境,吾辈犹需奋起,求索,探寻,然永无束手于天命之日。
 
Raying
2007.5.26