Raying さんのプロフィールA la recherche du temps ...フォトブログリスト ツール ヘルプ

ブログ


2008/02/06

梁团长·三大俗·打油诗

    又到除夕,不禁想起身在北京的梁团长(非军衔)。在松江那些昏天黑地的夜晚中的某一个,梁团长同我和世杰讲春节“三大俗”,当时只记起“看春晚”,“发短信”两项,余下一条经查是“压岁钱”。今闲来以“三大俗”为题作打油诗三首,一为娱乐大众,二为遥祝梁团长和罗大嫂新年愉快。是为记。
 
看春晚
   何有笑场如旧年①,
老瓶新酒话寒暄。
   万千宠爱集一人②,
几遭忽悠便成仙。
 
发短信
短信群发蔚为风,
咸言淡语味粗同。
此去经年不相闻,
   循声暗笑是移动③。
 
压岁钱
物价如雪漫天飞,
坐看利率抬几回。
何妨挥金投新股,
  但遇颓市难复归④。
 
疏注:
①央视去年难得出彩的“黑色三分钟”。
②乔桑的老乡,地球人都知道。
③对不起刚签了中国移动的蔡曦。
④对不起好不容易看见股市刚有起色的梁团长。
 
Herzlichen Glückwunsch zum Neujahr!
Raying
2008/02/03

烦恼的冬天 斯坦贝克及莎士比亚用典

    约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)有部小说叫《烦恼的冬天》(The Winter of Our Discontent),借用其名来形容当下的情景是再合适不过了。不同的是斯坦贝克笔下的埃坦·郝利(Ethan Hawley)经历的是真正的心灵上的寒冬,而我们烦恼的冬天总会过去的。第一次在书店看到上海译文出版社出的斯坦贝克全集时,《烦恼的冬天》这个名字让我觉得好生眼熟,心想此处必有典故。后来这个典故也是在无心中发现的:在看劳伦斯·奥利弗爵士(Sir Laurence Oliver)主演的莎士比亚历史剧《理查三世》(Richard III)时,开场第一句台词就是他那句怨气十足的独白:

Now is the winter of our discontent
         Made glorious summer by this sun of York;
            And all the clouds that lour'd upon our house
      In the deep bosom of the ocean buried.

    于是恍然大悟,能拿到诺贝尔文学奖的作者在作品的命名上也是颇下功夫。比起来,我们的冬天比起这二者还是光明了许多的。毕竟今天天已经放晴了。雪莱(Percy Bysshe Shelly)的两句诗被引用得滥了,所以不赘言。

    由斯坦贝克想到,其实还有好多小说的名字是从莎士比亚戏剧中借的典故。莎士比亚另一部历史剧《约翰王》(King John)中就有这么一段:

    Life is as tedious as a twice-told tale,
  Vexing the dull ear of a drowsy man,
                          And bitter shame hath spoiled the sweet world's taste,
                 That it yields nought but shame and bitterness.

    比斯坦贝克早得多的纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)许就是从这里得到的灵感,写下了一部叫《重讲一遍的故事》(Twice-Told Tales)的小说。但这个名字翻得像是婴儿睡前读物。看到有人翻成《旧事重述》,却让我想起鲁迅。

    还有一个著名的用典,相信读过莎剧的人都知道。另一位诺贝尔文学奖得主威廉·福克纳(William Faulkner)的意识流名篇《喧哗与骚动》(The Sound and the Fury),名字是借用了《麦克白》(Macbeth)第五场第五幕的名句:

         Life's but a walking shadow, a poor player 
              That struts and frets his hour upon the stage 
    And then is heard no more: it is a tale 
    Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

    这段太有名了便反而没有什么好讲了。我还用诗体试译过这一整段,若干词句还成了我周围人的口头禅(“世事如梨园”)。去年4月3日17点我在5教楼126做的那场关于莎士比亚罗马剧的讲座遂也以《喧哗与骚动》命名,其间问观众是否有知道其典故的,结果有寥寥几人知道是福克纳的小说,只有前排一个女生支支吾吾地说是不是莎士比亚有一段写“人生充满了什么什么......”,于是我把一本企鹅版的The Tragady of Julius Caesar送给了她。

             世事如梨园,我自饰丑伶。方临来舞袖,去散杳无形。
             夜夜吟梦语,字字荒不经。此生求何意,曼妙总无凭。

          Raying