Raying さんのプロフィールA la recherche du temps ...フォトブログリスト ツール ヘルプ

ブログ


2007/12/12

挑刺儿

    
   
去复旦走一趟,路费报销了,《英汉大词典》也搬来了,一张没有盖章的荣誉证书也揣来了,好听的批评和不怎么好听的赞扬却基本过耳就忘。博学之士们谓翻译如经国之大业,不朽之盛事,遂遣词造句诸多细微之处均好斟酌,结果是于同学对自己译文中颇感得意的那处,运用了押头韵(alliteration)的滑稽模仿(parody)被大腕点评老师挑出来作为反面教材,于是安慰自己倒是听到了一些indispensable opposition的。

    我颇费心的with his tail in the thighs, rather in the height和那句借用了Alfred Tennyson的Ulysses中名句的with an equally vigor (not vague) temper of heroic heart确是没有遭到非难,许是专家们时间仓促无暇赘言,倒也可留我些许虚荣自我陶醉一番。

    今闻译文bbs传本次比赛复旦包揽一,二等奖,虽然此话失真,但还真是希冀几个月后能托这则假新闻的福了。最后,欢迎挑刺儿。

 

The English version as follows is translated by Yu Ruiyin (于睿寅)

Destiny itself remains a mystery. The previous part of his life, he strived to remould himself in conformity with every requirement of the society: including the smoking habit, speaking tune and walking posture. So, gradually, in order to banish the shadow of an impatient and impetuous intellectual full of bombast, and merge himself well with the rural residents, he cast away his former sonorous voice, explicit enunciation and logical order, led a life under a masquerade of feign numbness and slowness, a purposeful misorganization of words, and an artificial forgetfulness, “hums and hees and haws”. Adding to these was the way he walked: his back arched, head lowered, with his tail in the thighs rather than in the height. And yet, destiny was beating his heart like the showers of fists fallen upon Mexicans’ faces.

Years of yearning yield years of yearning, in-swallowing of injustice inbreeds in-swallowing of injustice, and hibernations at hibernations’ heels. Now, every ordeal deserves a reverse! Everything is reborn and resuscitated. The ice-frozen rivers begin to thaw, and every tree yields buds to sprout. The rejuvenation hears the chanting of his soul and his life, with an equally vigor (not vague) temper of heroic heart! With a rapid pace even beyond his expectation, he has regained all the edges he once maintained: a wide range of knowledge, a retentive memory, a capacity to learn by analogy, his nimbleness in mind and fineness in expression, joined by the passion for working and serving others, which was oppressed for long and has now erupted. He declines the kind proposal that he stay to work in the ministry, and walks squarely to the forefront of teaching.

In class, he knows teaching to every nook and cranny, and therefore ascends to a communion of nature. Not only can he skillfully manipulate the content, syllable and velocity of teaching, but also with a computer-like accuracy he foresees and has a firm master of every maneuver, every word and smile, every diction and cadence. The classroom is initiated by every tactic cooperation and interactive response, thanks to his perfect detection of every herald of students’ emotions. A smile, a look of doubt, an air of curiosity, a sudden spark of enlightenment, an out-of-control giggle, and exultation mixed with excitement: every element never misses the very moment it is due, nor fails to perform to its expected effect. Students, at the moment, become most willing conquests of his charm, with an extreme admiration to the extent of god-worship. Time flies over the entire class, and the abrupt ending brings but students’ still eagerness and more vigorous expression on his face. His skill consummates to an art of true perfection and maturation, and transcends the boundary of ego and nonego.

He leaves nothing to be criticized, and nothing to be desired; bearing in mind all joints and threads, that upon every blockage he skillfully treads! 

 

附比赛原文:

    人的命运也是一个谜。前半生,他努力改造,努力符合社会要求,包括吸烟、腔调和走路的姿势。他本来声音洪亮、口齿清楚、条理分明,为了不做夸夸其谈的浮躁知识分子,为了与农村的人们打成一片,他学得常常木木讷讷,有时候故把话说乱、丢三落四,吭吭咳咳咹咹。还有拱背低头走路,当然是夹尾巴而不是翘尾巴姿势……结果,命运像落到墨西哥人脸上的拳头雨。
 
    他等了这么久又这么久,他遭受了那么多不公正和不公正,他冬眠了那么多年和那么多年,这一切都有了报偿了!一切都在重生,一切都在复苏,冰河解冻,万树含苞,他整个灵魂和生命在歌唱,犹有(不是岂有)豪情似旧时!他以未曾料及的速度恢复了自己的一切优势:博闻强记,触类旁通,灵活敏捷而又善于表述,何况他还充满了那爆发的久被压抑的工作与服务的热情。他谢绝了留在局里供职的好意的建议,走上教学第一线。
 
    上起课来他已经烂熟,进入化境。不但能掌握内容、掌握进度和节奏,而且他精确如电脑地预见和掌握着自己在课堂上的一举一动一言一笑一措词一声调,与学生的每个情绪征兆配合默契、相为应答。微笑、迷惑、好奇、恍然大悟、失笑、欢欣鼓舞,该出现什么就出现什么,该出现到什么程度就出现到什么程度。学生完全被他征服,五体投地。一堂课时飞快地过去了,戛然而止,学生没有听够,老师比上课以前还神采奕奕。那是一种真正的艺术的圆熟,艺术的无我与无物。  
 
    无懈可击,无懈可击,如庖丁解牛,游刃有余!

(比赛原文引用自casiotranslationcontest.blogbus.com